“Truck crushes okada rider to death” (The PUNCH metro headline, July 8) I have always wondered how when a truck or any other articulated vehicle crushes a man he still survives. For me, except there are some extraordinary or supernatural powers shielding the fellow the chances of survival are remote, if non-existent. This is just my own take—what do you think? Please note that most dictionaries and reference books approve the application as excerpted, but I strongly disagree!
We continue with the front and inside pages of The Guardian of July 7, which did not nurture truth: “A debt relief (debtrelief) programme proposed by the Debt Management Office (DMO) will also help states….”
“UI is Nigeria’s best varsity, eight (eighth) in Africa” What next: when shall we be the best on the continent?
“Editors guild (Editors’ Guild) donates N1m to NIJ”
The next grammatical crises are from The Guardian Editorial and Opinion Page of the edition under focus: “… an order from the President that all revenue generating (revenue- generating) agencies must pay into the Consolidated Federation Account….”
“These include Baga, Gwoza, Bama, Monguno, Dikwa, Michika, Mubi and Baga amongst (sic) others.” Nigerian Army at 52: the fact of inclusion implies that there are other cities. Most people misuse words like ‘include’ and ‘some’. In other words, the extract should have ended at ‘Baga’.
“With UnionCare, our automated customer center, our customers enjoy round the clock (round-the-clock) access to a full range of banking support (banking-support) services, with multi-language assistance.” (Full-page advertisement by UNION BANK)
“Lagos Court of Arbitration pledges committment (sic) to its mandate” Commitment is basic in the circumstance and so does not require any pledge!
Contrary to Mr. Bayo Oguntunase’s assertions last week, “practice makes perfect” is very correct! In addition, both “all hands on deck” and “all hands to the pumps” (British English) are right. Similarly, “the likes of somebody/something” (a) which means ‘used to talk about someone you do not like or do not approve of: I do not want you spending time with the likes of him. (b) Used to talk about people of a particular type: Information is collected through the likes of FBI, CIA and Scotland Yard. I think the mix-up originated from Mr. Oloko (below) and was inadvertently publicised (Mind Your Grammar, DAILY SUN, every Thursday) by Mr. Oguntunase. I take secondary responsibility/blame for my unusual lack of interrogation of this particular contribution. Mr. Charles Iyoha’s advice on this is appreciated and noted.
The like of somebody/something (also somebody’s/something’s like) (formal) something similar to someone or a particular person or thing, or of equal importance or value: This will be a show the like of which has never been seen before. The man was a genius. We shall not see his like again. (Credit: Longman Dictionary of Contemporary English New Edition for Advanced Learners, among other references)
Wrong: “Let me repeat again….” Right: Let me repeat….
“Commission supports move to draw from ECA to bailout (bail out) states”
FEEDBACK
A regular contributor to Wordsworth asserted on May 3, Page 66, that “practice makes perfect” could not be changed to “practice makes perfection”. In a surprising twist, the contributor, however, stated on July 5, Page 66 that “practice makes perfect” was wrong and “practice makes perfection” right from his “language laboratory”. Why is this confusion? To the best of my knowledge, the dictionaries approve only of “practice makes perfect” as an idiom, an unchangeable, fixed English expression. KOLA DANISA/ 07068074257
PLEASE take note that certain words, phrases and terms that are of American English origin or Stateside English are preferred in British English (BE). They include “wastebasket” (Americanism) is preferred to “waste-paper basket” (Briticism/Anglicism); “industrial action” (Americanism) is preferred to “strike action”, e.g. The train drivers have voted to take strike action.-(Oxford Advanced Learner’s Dictionary (NEW 8TH EDITION) page 1479; “Study” (American English) is preferred to “study room” (British English)—OALD page 1484; “driver’s licence” (Americanism) is preferred to “driving licence” (Briticism). Another note: Driver’s licence/ driver’s licences, British English; spelt “driver’s “license” in American English (see BBC English Dictionary, page 346).
“Insurance coverage” (American English) is preferred to “insurance cover” (British English). Please see the Economist’s STYLE GUIDE: the best-selling Guide in English Usage, Page77; insurance coverage (not “insurance cover”)!
Wrong: Practice makes perfect. Right: practice makes perfection— from a handout written by M.J. Oloko, ENGLISH MASTER, IKOSI High School, Ketu, (Nos 81a & 81b). Note on usage: As Fela Anikulapo Kuti, the Afrobeat legend would say, “Teacher, don’t teach me nonsense”! Don’t teach our children rubbish!
“Practice makes perfect”, means “only by doing a thing again and again can you attain skill or efficiency”, is an English proverb. Nobody has any licence—poetic, pedagogical or literary—to change or alter a formal proverb or idiom, Thanks. BAYO OGUNTUNASE (08056180046)
ARE the priests of usages becoming errant? How do we rationalize the curious shift from the form that has helped to sustain gender equity? One is talking about sentences starting with the indefinite pronoun “one” where the word and its possessive form “one’s” is retained all through in such sentences. One is here responding inter alia to Papa Oguntunase’s in The Sun. On this one, the priests of usage have goofed abysmally. Replacing the possessive form with the masculine, “his”, will again draw the ire of feminists. Reverting to the staus quo ante is urgently advocated. (FOLORUNSO B. F., Ilesa/08169500840